google: Translation Language & Localization
https://www.leginda.de/en/translations-and-localization/
https://www.leginda.de/en/translations-and-localization/
Die Übersetzung von Softwareinhalten ist nur ein Element des kompletten Lokalisierungsprozesses. Es gibt auch Farben, Schriftarten, Zeichensatz, Audio-/Sprachfunktionen und regionale Musikgeschmack.
Wenn es richtig gemacht wird, sollte niemand erkennen, dass das lokalisierte Softwareprodukt übersetzt wurde. Die Benutzeroberfläche soll speziell für den Zielmarkt entwickelt worden sein.
https://phrase.com/blog/posts/localization-isnt-just-about-translation/
Lokalisierungsstrategie Lokalisierung vs Translation: Der Unterschied erklärt
Das World Wide Web Consortium (W3C) entwickelt Standards und Richtlinien, die jedem helfen, ein Web aufzubauen, das auf den Prinzipien der Zugänglichkeit, Internationalisierung, Privatsphäre und Sicherheit basiert. https://www.w3.org/
Über Internationalisierung 18n-activity